کار و کارافرینی دنیای نو



چقدر تا کنون به ترجمه تخصصی درون بازی ها توجه کرده اید؟ یا بهتر بگویم چقدر با تاثیر ترجمه در توسعه آن بازی آشنا هستید؟

شاید خیلی مشخص نباشد اما ترجمه بازی ها به ویژه بازی های ویدئویی یکی از فاکتورهای کلیدی توسعه و تبلیغات بازی ها محسوب می شود. نه تنها برای بازی هایی که محتوا و توضیحات پیچیده تری دارند، بلکه برای بازی های موبایلی که با تعداد بالایی اکانت هر روز در حال اضافه شدن به این بازار هستند نیز امتیاز بزرگی در مقایسه با رقبای بی شمارشان است.

مترجمانی که به صورت تخصصی به کار ترجمه فیلم بازی های ویدئویی می پردازند باید مهارتهای متنوع و در حال رشدی داشته باشند. برای مثال، متن هایی که در تصاویر به کار می روند با متن هایی که در منوها (مثل ذخیره کردن» یا موارد») استفاده می شوند تا خطهای گسترده ای که برای بیان گفت و گوها و دیالوگها به عنوان زیرنویس فیلم به کار می روند که مستم شناخت کامل مترجم با قواعد زیرنویس زدن می باشد، کاملا با هم متفاوتند. همچنین اگر قرار است بازی ویدئویی صداگذاری (دوبله) شوند، باید حساب همگام سازی لب و متن را داشته باشید.

شناخت نسبت به چارچوب و ساختار جایی که متن در آن نمایش داده می شوند بسیار ضروریست، یکی از بهترین پیشنهادها برای دانستن محتوا به طور کامل خود بازیست. داشتن یک مکمل بصری برای شناخت شخصیتها، سناریو بازی یا وضعیت می تواند کمک خوبی باشد. قرار نیست شما یک بازیکن حرفه ای باشد، اما لازم است که متن هر بخشی را که ترجمه مقاله فارسی می کنید خوب درک کنید. بیشتر اوقات متن ها را تنها احاطه شده با کدها می بینیم، و طبیعیست که نتوانیم تشخیص دهیم این کدها به زن یا مرد یا جمع و اسم خاص اشاره دارد. این تنها به عنوان مثال گفته شد. شناخت نسبت به محیط بازی در ترجمه بهتر راهنمای بازی کمک بسیاری می کند.

علاوه بر اینها با دانستان محیط بازی ترجمه فیلم حقیقی تری به دست می آید. ما باید کاملا آگاهی داشته باشیم که این یک بازی دنباله دار است، بر اساس یک فیلم یا کتاب کمیک ساخته شده، یا یک اثر اقتباسی است. بسیاری از فرانچایز ها از اصطلاحات لغتی خاصی استفاده می کنند که ما باید آنها را برای بومی کردن درست محتوا بدانیم.

شاید خیلی لازم نباشد که این نکته را بگوییم، ولی تسلط کامل بر زبان انگلیسی به عنوان یک زبان کاری نکته ای بسیار مهم است. تعداد قابل توجهی از بازی ها به زبان انگلیسی ترجمه می شوند، مخصوصا اگر این بازی ها مربوط به کشورهای آسیای شرقی مانند چین یا ژاپن باشند، تقریبا می توان گفت همیشه ابتدا به انگلیسی و سپس به سایر زبانها برگردانده می شوند.

بومی سازی بازی های ویدئویی یک گوشه از جهان ترجمه انگلیسی به فارسی است که بیشترین رشد را در این سالهای اخیر داشته است.

۰


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها


آلفا 10 دنیای فناوری 13791385 حورا دانلود بانک لینک های دانلود فیلم ، دانلود سریال و دانلود آهنگ میباشد. یک روز در میان نامه فراهان السلام علیک یا فاطمه الزهراء سلام الله علیها پکیج رایگان کنکوری مطالب اینترنتی وبلاگ فــرافایل؛ مرجع خرید و فروش فایلهای قابل دانلود هزار باید و نباید دندانپزشکی
دزدگ